I am a Castilian Spanish translator (EN,FR,CA>ES) with Translation, Interpreting and Localization studies, and over 10 years of experience. In between, I have worked as a project manager and also performed QA and testing tasks, so I have a broad understanding of the translation processes and I foresee my clients’ needs.
I worked in-house in translation and localization companies from 2009 until February 2017, when I went freelance. Now I can focus my interest in projects related to the fields I loved the most during my studies: audiovisual translation, literary translation and localization (subtitling, comic book translation and games localization, in particular).
I always loved languages, computers, movies, games and comic books, so I couldn’t find a more suitable job. The love for languages, cinema and literature is deeply rooted in my family, so when I found out about the Translation and Interpreting degree, it seemed tailor made for me.
In my 4-year Translation and Interpreting Degree, I took classes in audiovisual translation (dubbing, subtitling and voiceover), scientific translation and legal translation as well as literary translation. I attended many seminars on translation and proofreading. I also took a course on subtitling for deaf people and audio description, and a course on script translation. I have always been very creative and imaginative, so creative translations are my specialty. To complement my studies, I started volunteering as a translator on 2004 for a few NGOs and taking small jobs.
After finishing my degree, I did an internship in a dubbing studio in Barcelona, where I did audiovisual translation and studio linguistic advising.
On my 1-year full-time Localization Master’s Degree I studied modules in CAT tools, software localization, website localization, localization, terminology management, machine translation, project managing, testing and quality assurance. Afterwards I found an internship in Dublin, Ireland. On 2010 I moved back to Barcelona to work in a localization company, and in 2012 I was offered a job in Cambridge, where I spent 5 years as an in-house translator.
As an in-house translator, I was lucky enough to work in different departments with senior translators, where I learnt all the ins and of the translation processes. I had to pass many tests to work with different clients and fields and ended up appointed as a specialist in a transcreation/fashion team. During my last months in the company I was an expert in a high visibility key client on Internet security. In these roles I was responsible for the language feedback reports, scheduling tasks, improving procedures, and monitoring quality throughout the project life cycle.
In order to stay up-to-date, I did a Master's Degree in Audiovisual Translation: Localisation, Subtitling and Dubbing from the Institute for Linguistic Studies and Translation (ISTRAD). I always keep on learning.
In my CV you will find further information on the software I am familiar with.
Professional Member and treasurer of ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España).
DAMA (entidad de gestión Derechos de autor de Medios Audiovisuales).
CEDRO (Asociación de autores y editores de libros, revistas, periódicos y partituras).