E-mail: marinabf.translations (at) gmail (dot) com
Translation: dubbing & subtitling, comic books, marketing, tourism.
Localization: video games, software, web content.
Technical, IT, games, fashion and marketing translation and review. QA and testing.
Plan and schedule localization projects; provide assessments and quotes; identify and allocate resources; develop and maintain budgets, schedules and quality parameters.
Planning, scheduling and monitoring of localization projects. Communication with clients; coordination of FL translators. Working on a daily basis with CAT tools, translating software from EN into ES.
Translation of technical texts, interpreting for police stations and private lawyers.
Administrative tasks such as preparing invoices and translator bookings.
Translation for dubbing and subtitling, proofreading and studio linguistic advising (including voice-over, subtitle quality control, synchronization and script time-coding).
Audiovisual translation: Dubbing, Subtitling, Voice over, Audio description, CC.
EZtitles, MemoQ, SDL Trados Studio, Passolo, Multiterm, Multiterm Extract, Tag Editor, SDLX, WinAlign, S-Tagger, TMS, Déjà Vu X, Idiom Worldserver, Translation Workspace (logoport), Accross, Subtitle Workshop, Aegisub, Smartling, XTM, Memsource, OmegaT, Alchemy Catalyst, InDesign, Microsoft Office avanzado, Gimp, Adobe Photoshop.
Round table: «Female comic book authors from the 21st century» at the Madrid Book Fair 2018.
Activities and interests: Movies, TV series, literature, IT, video games, RPG, board games, traveling, art, gastronomy.