Correo-e: marinabf.translations (arroba) gmail (punto) com
Barcelona (España)
Traducción: doblaje y subtitulación; cómics; marketing; turismo.
Localización: videojuegos, software, contenido web.
Traducción y revisión técnica y creativa; control de calidad; testing.
Coordinación de proyectos, comunicación con clientes, optimización de flujos de trabajo.
Coordinación de proyectos de localización; trabajo con herramientas de TAO, traducción EN>ES.
Traducción de documentos técnicos y jurídicos, interpretación jurídica.
Gestión y administración: proyectos, recursos, facturación y entrevistas.
Traducción de guiones, revisión y asistencia lingüística en sala.
Audiodescripción y subtitulación para sordos; adaptación de diálogos; historia del cine; historia del arte; escritura creativa; marketing; coaching.
EZtitles, MemoQ, SDL Trados Studio, Passolo, Multiterm, Multiterm Extract, Tag Editor, SDLX, WinAlign, S-Tagger, TMS, Déjà Vu X, Idiom Worldserver, Translation Workspace (logoport), Accross, Subtitle Workshop, Aegisub, Smartling, XTM, Memsource, OmegaT, Alchemy Catalyst, InDesign, Microsoft Office avanzado, Gimp, Adobe Photoshop.
06/05/2022 Mesa redonda en el Comic PRO (40 Comic Barcelona): El lenguaje re[b]elado: traducción en viñetas.
03/06/2021 Mesa redonda en el Comic PRO (39 Comic Barcelona On Demand): «Hay otras profesiones, y están en esta».
15/04/2021 Seminario para jóvenes traductores de cómic francés. Instituto Francés Madrid.
17/03/2021 Entrevista con motivo del Día de la Mujer en el boletín de ZOO: «Translator Spotlight: Marina Borrás Ferrá».
24/11/2020 Ponente en mesa redonda de Women in Localization: «Audiovisual Localization: latest trends in dubbing and subtitling».
13/09/2020 Entrevista en El show de Comic Freaks, con Bamf: https://www.youtube.com/watch?v=xb9GosxxLZ8&t=873s (del minuto 14:46 al 38:31).
02/07/2020 Entrevista en Vinaròs News (en valenciano): «Parlem amb la vinarossenca Marina Borràs Ferrà, traductora de sèries i pel·lícules de plataformes de vídeo».
20/08/2020 Entrevista en El Mundo Castellón (edición digital y en papel): «Traduciendo a las estrellas de Netflix, Amazon y Disney».
10/06/2018 Mesa redonda: «Autoras de cómic del siglo XXI» en la Feria del Libro de Madrid 2018.
21/11/2022 Artículo «La posedición de subtítulos: Desafío total. Evolución de las herramientas en la TAV», Mujeres en la traducción audiovisual II. Nuevas tendencias y futuro en la investigación y la profesión, Editorial Sindéresis (2022).
27/10/2020 Artículo sobre la traducción de cómics en Sala de Peligro: «Los Invisibles (traductores en la sombra)».
Ocio e intereses personales: Películas y series de todo tipo, en especial el terror y las comedias; literatura, incluidos los cómics; juegos (de mesa, de rol, videojuegos); informática, viajar, arte, gastronomía, etc.
Me gusta mantenerme al día y suelo apuntarme a cursos y charlas de temática variada. Asimismo, he participado en mesas redondas, talleres y entrevistas.